Language selection

Search

Patent 1307591 Summary

Third-party information liability

Some of the information on this Web page has been provided by external sources. The Government of Canada is not responsible for the accuracy, reliability or currency of the information supplied by external sources. Users wishing to rely upon this information should consult directly with the source of the information. Content provided by external sources is not subject to official languages, privacy and accessibility requirements.

Claims and Abstract availability

Any discrepancies in the text and image of the Claims and Abstract are due to differing posting times. Text of the Claims and Abstract are posted:

  • At the time the application is open to public inspection;
  • At the time of issue of the patent (grant).
(12) Patent: (11) CA 1307591
(21) Application Number: 1307591
(54) English Title: METHOD OF USING A CREATED INTERNATIONAL LANGUAGE AS AN INTERMEDIATE PATHWAY IN TRANSLATION BETWEEN TWO NATION LANGUAGES
(54) French Title: METHODE D'UTILISATION D'UNE LANGUE INTERNATIONALE COMME INTERMEDIAIRE DANS LA TRADUCTION ENTRE DEUX LANGES
Status: Expired and beyond the Period of Reversal
Bibliographic Data
Abstracts

English Abstract


ABSTRACT
A method of using a created international language as an
intermediate pathway in translation between two national
languages, wherein the first language is translated into the
created international language, the latter serving as a
bridge, which is then translated into the second language.
In the present method there are interpretive steps rather
than a strict word for word translation, without
interpretation, which has proven falacious in the past.


Claims

Note: Claims are shown in the official language in which they were submitted.


THE EMBODIMENTS OF THE INVENTION IN WHICH AN EXCLUSIVE
PROPERTY OR PRIVILEGE IS CLAIMED ARE DEFINED AS FOLLOWS:
1. A universal machine method implemented on a data
processing device utilizing a data base for performing
interpretations between any one of a plurality of first
national source languages and into any one of a plurality of
second national target languages comprising:
a first step of storing a source text in said any one
first national language in an electronic storage means as a
first text file;
said first step including a first substep that parses
said source text into individual sentences, with each sentence
in its own separate subfile;
a second step of interpreting said sentences into a
created internationally universal language which serves as an
intermediate pathway, as the words making up said sentences
are translated into the created internationally universal
language, they are entered into individual files consisting
of the word plus a grammatical syntax tag, such tag consisting
of a designation of the word's grammatical posture, i.e.,
noun, pronoun, verb, adverb ... etc., and
a third step of interpreting said tagged wards from said
created internationally universal language into any one of
said second natural national target languages; said
interpretation steps being totally reversible within said
intermediate pathway of said universal international language,
there being no requirement of reworking of said intermediate
pathway language to accommodate changes in source or target
languages.
16

2. A machine method of performing reversible interpretations
according to claim 1 wherein the selection of the grammatical
tag is based upon the syntax relationship of the tagged word
with the words positioned before or after the tag word and,
an artificial intelligence is provided in said data base and
capable of being consulted to utilize data sources means for
determination of said grammatical tag based on usage within
said sentences.
3. A machine method of performing reversible interpretations
according to claim 2 wherein the interpretation into said
target language is subjected to a plurality of secondary
programs in said data base to analyze and adjust said words
within said sentences based on their grammatical tags.
4. A method of performing reversible interpretations
according to claim 3 wherein said interpreted and adjusted
sentences are subjected to declination of adjectives according
to construction rules of the target language and based upon
prepositions encountered in the phrase being subjected to
examination and the position of the following noun, based on
context recognition in said data storage.
5. A method of performing reversible interpretations
according to claim 4 wherein said interpreted sentences, as
previously adjusted, are subjected to an adverb and verb
program, said adverbs, if any, being shifted around verbs
according to the common preference in the target language,
said verbs being conjugated in accordance with the unique
17

conjugations of the target language morphology, the created
international universal language having saved time and memory
space by regularizing the verbs in initial translation,
thereby elimination the requirement for an unusually high
number of irregular verbs in the first national language being
matched to an excess number of irregular verbs in the target
national language.
6. A method of performing reversible interpretations
according to claim 5 wherein the interpretations of the words
in each sentence into the target national language are
collected and then recomposed line by line into a document in
the target national language; and the grammatical tags are
then removed.
7. A machine method of performing translations according to
claim 1 wherein said created internationally universal
intermediate pathway language is chosen from a list consisting
of at least; Esperanto, Inter Lingua, Modified Esperanto,
Volupuk, or any alphabetic, numeric, alphanumeric, symbolic
or combination thereof that is related to a compressed
vocabulary and syntax but with a simplified and regular
grammar.
8. A machine method of performing translations according to
claim 1 wherein all irregular verbs in the first national
language are transformed into regular verb endings within said
created internationally universal language.
18

9. A machine method of performing translations according to
claim 8 wherein all created internationally universal language
words are translated into the target language except for
verbs.
10. A machine method of performing translations according to
claim 9 wherein the remaining words, namely verbs, are
translated into the target natural language with artificial
endings which makes them regular.
11. A machine method of performing translations according to
claim 1 wherein each said text subfile is provided with a flag
adapted to assist in keeping track of which subfile is being
worked on and said flags of the subfiles are checked to
determine whether there are further sentences to be worked
upon.
12. A machine method of performing translations according to
claim 11 wherein if all sentences have been worked upon and
translated the translated sentences in the target language are
collected and the source text is recomposed into sentences in
the target second national language.
13. A machine method of performing translations according to
claim 12 wherein the national target language translation is
displayed on-screen to permit final manual editing prior to
printing.
19

14. A machine method of performing translations according to
claim 13 wherein a printed copy of the translation may be
provided after said final editing, if any.
15. A machine method of performing translations according to
claim 1 wherein the selection of the grammatical tag is based
upon the relationship of the tagged word with the words before
or after, and artificial intelligence is provided and
consulted to utilize data source means for determination of
said grammatical tag based on usage.
16. A machine method of performing translations according to
claim 10 wherein the translation into said target natural
language is subjected to a plurality of secondary programs in
said data base to analyze and adjust said words within the
sentences based on their grammatical tags.
17. A machine method of performing translations according
to claim 16 wherein said translated and adjusted sentences are
subjected to declination of adjectives according to
construction rules of the target language and based upon
prepositions encountered in the phrase being subjected to
examination and the position of the following noun, based on
context recognition in said data base storage.
18. A machine method of performing translations according to
claim 17 wherein said translated sentences, as previously
adjusted, are subjected to an adverb and verb program, said
adverbs, if any, are shifted around verbs according to the

common preference in the target language, said verbs being
conjugated in accordance with unique conjugations of the
target language, the created internationally universal
language having saved time and memory space by regularizing
the verbs in initial translation, thereby elimination the
requirement for an unusually high number of irregular verbs
in the first national language being matched to an excess
number of irregular verbs in the target national language.
19. A machine method of performing translations according to
claim 18 wherein the translations of each sentence into the
target language is collected in a single file and then
recomposed line by line into a document in the target national
language.
20. A device for reversible translation of one national
language into a second national language, including a keyboard
for input of source text in said one national language, a
computer to accept said input, interpretive dictionary data
base means including data on said one national language and
data on said second national language as well as data on a
created internationally universal intermediate pathway
language, means for directing said source text input into a
single file, means for parsing each sentence of said text into
independent files and applying a syntax identifier to each
said sentence, means for translating said one national
language into said intermediate pathway of said created
internationally universal language and translating from said
internationally universal language into said second national
21

language, means for collecting the translated sentences in the
second national language in a single file and subsequently
recomposing said last mentioned translated sentences, if
needed, into a completely translated document, and means for
providing output of at least visually displayed copies of said
translated text.
21. A device of the type contemplated in claim 20 wherein
said computer includes syntax data means for recomposing said
translated text to accommodate irregular verbs, proper
placement of adverbs and pronouns in accordance with accepted
grammatical practice in the second national language.
22. A device of the type contemplated in claim 20 wherein
said copy of the initial source language text as well as the
translated target language text may be printed into a hard
copy.
23. A universal language interpretive data processing device
including means for accepting a string of words in normal
succession in a first natural language, means for separating
individual words that have but on meaning and immediately
interpreting such words into an internationally universal
manmade intermediate language, separating the remaining words
and subjecting them individually to syntax means for carrying
out a relational examination relative to their disposition and
association with other words in said string to establish each
of their categories, i.e., noun, verb, adjective, adverb ...
etc., and then to interpret them in proper context to said
22

intermediate language, reversible operational means for then
carrying out the interpretation from said intermediate
language to one of several natural target languages, said
operation being totally reversible, whereby said device is
capable of carrying out an interpretation from any one of said
several target languages to said first natural language as
well as to or from any of the other target languages without
reworking of said intermediate internationally universal
language pathway to accommodate changes in source or target
languages of said interpretive device.
24. A universal machine method adapted to be implemented on
a data processing device utilizing a data base for performing
reversible translations of selected input text between any one
of a plurality of first national source languages into any one
of a plurality of second national target languages, including:
a first step of storing a first source text in any one
of a plurality of national languages in a storage means as a
first source text file;
a second step of translating said first source national
text file into a created internationally universal
intermediate language which serves as a totally reversible
intermediate pathway, and storing said translation into said
internationally universal intermediate language in a second
text file; and
a reversible third step of translating said second text
file from said created internationally universal language into
any one of said plurality of second national target languages,
23

said reversible translations capable of being carried out
without reworking said intermediate pathway of said created
internationally universal language with each new source or
target language,
thus the translation is totally reversible and can go
from language A to language B, as well as from language B to
A with equal facility.
25. A method as claimed in claim 24 wherein the first source
text is parsed into sentences with a file being assigned to
each sentence, therebeing no limitation as to the length or
complexity of any sentence so parsed, whereby complete
fluidity in translation is accomplished.
26. A method as claimed in claim 24 wherein the translation
process is reversible between any number of said plurality of
languages with equal facility.
27. A method as claimed in claim 24 wherein a data base is
provided with which data base said intermediate
internationally universal language works readily to determine
from the context and position of words within the source text
the grammatical identification of each word in said text for
further use in translation into any one said plurality of
national target languages.
28. A universal method of performing reversible
interpretations between any one of a plurality of first
24

national source languages and into any one of a plurality of
second national target languages including:
a first step of storing a source text in said any one
first national language in a storage means as first text file;
said first step including a first substep that parses
said source text into individual sentences, with each sentence
in its own separate subfile;
a second step of interpreting said sentences into a
created internationally universal language which serves as an
intermediate pathway, as the words making up said sentences
are translated into the created internationally universal
language, they are entered into individual files consisting
of the word plus a grammatical tag, such tag consisting of a
designation of the word's grammatical posture, i.e., noun,
pronoun, verb, adverb ... etc.,
the selection and designation of said grammatical tag
being based upon the syntax relationship of the tagged words
with the words positioned before or after the tagged word, and
artificial intelligence is provided and capable of being
consulted to utilize data source means for determination of
said grammatical tag based on usage within said parsed
sentences,
a third step of interpreting said tagged wards from said
created internationally universal language into any one of
said second national target languages;
said interpretation into said any one of said target
languages is subjected to a plurality of secondary programs
to analyze and adjust said words within said target language
sentences based on their grammatical tags;

said interpreted and adjusted sentences being further
subjected to declination of adjectives according to
construction rules of the said any one target national
language and based upon prepositions encountered in the phrase
or sentence being subjected to examination and the position
of the following noun, based on context recognition in data
storage;
said interpretation steps including said analyzing and
adjusting being totally reversible within said intermediate
pathway of said internationally universal language, there
being no requirement of reworking said intermediate pathway
to accommodate any changes in source national language as well
as target national languages.
29. The method as set forth in claim 28, wherein said
interpreted phrases or sentences, as previously analyzed and
adjusted, being still further subjected to an adverb and verb
program, said adverbs, if any, being shifted around verbs
according to the common preference in the target language,
said verbs being conjugated in accordance with the unique
conjugations of the target language morphology, the creaked
internationally universal language having saved time and
computer memory space by regularizing the verbs in initial
translation, thereby eliminating the requirement for an
unusually high number of irregular verbs in said first
national source language being matched to an excess number of
irregular verbs in the target national language.
26

Description

Note: Descriptions are shown in the official language in which they were submitted.


- 1 3075'~1 210617
~%O~ Q~
USINÇ A CREATED INTE~NATIoN~ A~9c~L~ oL-LLu~ E
PATHw~
T ~ 5LATION BETw~E~ Q--~A~ioNAL LANGUAGE~
05 BACXGROUND OF THE INVENTION
The present invention r~late to the translation o~
document~ having a source toxt written $n any OnQ 0~ a.
plurality o~ national languages being translated in~o a text
that i5 written in any ona o~ a plurality of ~acond targe~
national languages by utilizing a created in~ernational
language as an intermediate pathway between the two cho en
national languages.
The desire of various nationalities speaking differsnt
language3 to readily converse has been ever present in the
history of humanity. There are about 3,000 known language~ in
th~ world ~the number varie~ according to what i~ counted as a
language; dialects that are cleaxly ~us~ that ar~ not includ~d
: in this number), and each is th~ vehicle o~ a culture that i9
different in at least som~ way~ from any other culture. The
learning and t~aching of languages, the recordiny of languag2s
in intercultural communication are matters o~ primary
importance. Languages have had to be taught and learned for
centuries. ~verywhere, when spea~er of different langua~es
have CQme in contact, somebody had to learn a foreign
language. There have always been individuals who found it
interesting or profitable to do this~ The earliest o~
explorars and traders wer~ forced by nec~ssity to l~arn to
~'

`
1 3~7591
undorstand on~ anoth~r'~ languago or to perish ln tho ~conomic
a~ w~ll a~ the phy~lcal world~. Thi~, a~ we all know, re~ulted
in extensive and lsng languag~ studies wlth thQ erudlte
academicians handling ths complex aspects o~ th~
OS communications exchange, whlle th~ mor~ pragmatic day-to-day
trader3 and businessmen dev~loped ~hort ter~e mean3 o~
communication. A need aro~e to ~atlsfy ~he requirement~ o~ an
exact but easy mean~ for corr~pondencQ between lay persons
and small businessmen.
Small, handheld, phrass book~ proli~era~ed to facllltate
phonetic intercourse by visiting tourists and servicemQn.
Unfortunately, the phonics in these booklet~, a~ well a~ thelr
limited scope, limit~d the amount o~ intercourse pos~ibla.
Small dictionaries that permitted word to word translation
were available but unfortuna~ely they did not provid~ a mean~
for transposing words to give a mora accurate grammatical
rendition in the target language. Variation~ on the~ item9
became avallable upon the appearance o~ th~ liquid and gaseou~
cxystal readout devic~s which permitt~d storag~ Oæ a limited
vocabulary o~ words and thelr direct kranslatable equlvalent~
in a phonic form. Here again, ths limited capacity dld not
permit the introduction of adequate grammatical improvement of
syntax.
The advent of the personal ComputQrS and the
microprocessors has brought a ~lood of approaches to the
patent offices around the world. The devices have ranged from
direct word for word tran~lation devices to key word
translation directly into phrase For example, a word to word
translation device can be ~ound in U.S. Letter~ Patent No.

1 3~)75ql
~, 502 ,12~, TRANSh~TION BXTW2~M NATtJRA~ ~NGUAG~, thi~ patQnt
being dl~ct~d to an inputtlng o~ a ~ent~nc~ de~crlb~d by a
~ir~t natural langua~ bein~ ~Actloned into individual word~.
Parts o~ speech corre~pondin~ to the~e individual word3 ar~
oS ratrieved fro~ a lexical word storage, wher~by th~ input
sent~nc~ i5 described by a corresponding ~trlng o~ the part~
o~-~peech a~ retrieved. A tran~lation pattQrn tabl~ pr~viously
prepax~d compare~ ~tring~ o~ parkR-o~-spQ~ch ~or th~ gixst
natural languaga with tho~ o~ th~ ~cond l~ngu~g~ and
lo tran~form~ the first string~ o~ parts o~-~peech into ~tring~
o~ part~ o~-speech of th~ second languag~. Th~ output sentence
de cribed by t~e ~econd natural languag~ i~ gQne~rat~d by
sequencing target words ln accordance with tha sequ~nt~al
order of the parts of speech of the string patt~rn obtain~d
after th~ transformation. Thls i~ a complex procedure at be~t.
U.S.Letter~ Pat~nt No~. 4,412~305; 4,541,069 4,439,836
and 4,36~,315 relate to tran lation devic~ wh~x~ln a ~inglo
word i3 us~d as the input to produca tho translation o~ ~ntiro
group~ o~ word~, such a~ ~ntanco$ or phrases; a ~ingl~ word
enterad wlll access particular sentences withln llmited
sub~ct categories: letter~ within words or groups o~ words
produces an equivalency detectable by a comparl~on circuit
resulting in the represQntation in a second language o~ a
plurality of words regardles~ o~ whether it i~ a noni~flected
word or an inflected word; and phra~e~ can be tisd to computer
specified aural or visual control m~s~age~ for us~ by an
operator who chooses to use a particular languayQ in the
operation of a machine tool. Similarly, alphabetical acces~ing
to an elec~ronic ~ranslator can b~ accomplishe~ by ~tor$ng

~ 1 307591
addres~ code~ with each word, a~ in U.9.Patenk 4,541,069; as
well a~ utilization o~ a y~t~ ~or automatically hyphQnating
and verigylng the sp~lling o~ woxd~ in a multi-llngual
document can be carried out undsr U.S.Patent 4,456,969.
05 ~9 can be seen from tudy o~ ~h~ pr$or ar~ r~erences,
generally found in U~SoCl~ 3~4~900~ a d$rec~ tran~latlon ~ro~
on~ natural languagQ to anothar natural languag~ ha~ a
~ultiplicity o~ roadblock , eith2r in th~ lack o~ an available
direct translation or in ~a~or gram~a~ical probl~ms du~ to
languag~ structure or in tho rQlative ~ag~ o~ d~velopmont Or
one of the language3.
SUMMARY OF TH~ INVENTION
Tha present invention ralates to th~ tran~lation between
two natianal language~ by the utilization o~ an lnte~mediate
step or pathway o~ ~ranslatlng into a created lnternational
languago ~rom the first or ~ourc~ national langua~e and th~n
tran~la~ing from the creatQ~ international language into th~
s~cond or ~arg~t national languags.
Such a transl~tisn is r~var~ible in elth~r direction and
can accommod~t~ tran~latlon fro~ onQ national langua~Q into
the cr~atQd international languaga and then ~ran~late into a
multiplicity of second national languages from the created
international language text.
By utilization of a created international language
lntermediate path, it simplifie~ translation. Since most
created international language~ only have regular verb~ t the
irregulax verb problem i~ eliminated in th~ initial
tran~lation by all verb being mad~ regular or shunt~d aside

-''" ' 1 3075ql
into a secondary tran~latlon operation a~tsr ~11 othQr
tr~n~l~tlon ha~ b~en acco~plish~d,
It ~u~t ba recogniz0d that, whil~ th~ t0~ "creatsd
internatlonal langua~" or "arti~iclal languag~ u~ed
o5 hor~in, this invention cont~pl~t~ a~ w~ll the utllization o~
alpha~tlc, num~rlc, alph~nu~eric, ~ymbollG (or any
combin~tion o~ thes~) that relat~ to a compre~s~d vocabula~y
and/or ~yntax (or a non-co~pr~ d vocabulary) but wlth each
having a ~impl~ied and regular grafflmar.
lo Redundancy i~ generally ovsrcom~ by ell~inating
prepositlonal phrase~ and inf lnitiv~0 It allows ~ cholc~ o~
thQ i~plistic approach a~ w~ll as a broad~r ~or~ poll~h~d
path, but both o~ which employ accuracy in moYem~nt b~tw~n
thQ two national language
Th~ use of parsQ and ~lag~ to numerically ke~p traoX of
thQ ~entence being worked on al~o expedite~ th~ operatlon o~
th~ mathod.
BRIEF DESC~IP~ION OP T~ DRAWING
Fig. 1 is a diagramatic ~howlng o~ the utilization o~ a
created int~rnational languago, tha exampl~ utillze~ Esperanto
although others could be u3ed, a~ an intermedia~a pathway in
translating between ~wo national languages7 and
Fig.2 is a block diagram showing a schematic arrangement
o~ the flow of information within a computer under the method
of th~ present invention and can b~ re~erred to in ~ollowing
th~ de~cription that ~ollow~O

`` - 1 3075ql
VESCRIPTION OF THE ~REFERRED EM~ODI~ENT
Thl~ invs~tion contemplate~ thQ usage o~ a comput~r, 3uch
a~ an ~ ^ PC, that utllize~ MS-DOS and i~ capabl~ o~
acc~pting 8ASIC as well a~ other program~ing language3, such
05 a~ C/P~, Ass~bler languag~, Cobol, Fortr~n, or any oth2r
compatible computer language. Other so~tware such as
compilsrs plu8 other speed enhancing arrange~snt~ can b~
utilized in subroutines as well as in thQ ~aln ~r~am o~ thl~
m~thod.
10As was indicated above, thi~ method o~ tran~lation
batween two na~ional language~ includes the st~p of utilizing
a created international language bridge, whereby any on~ o~ a
pl-~rality of national languageq can be compatibly translatQd
into the chosen created international language and, then~ can
be translated from the created international languag~ into any
chosen one o~ a plurality of national languages . Ther~ are
several such "crea~ed'3 international languagas, the most
- common o~ which is Esperanto created in the 1880's by Dr.
Ludovic La~arus Za~enhof ~1859-1917) o~ Poland~ It contains a
precompre~d vocabulary (roughly one~tenth tha number o~
words as Engl~sh) and a completely simpll~ied and regular
grammar. Thi~ eliminates the need for many complex
mathematical statements to account ~or ~he gra~matical
differences between existing national languages. While other
created international languages, for example, Inter Lingua,
Modified Esperanto, or Volupuk, could be used, the present
disclosurs utilizes Esperanto. It must be recognized tha ,
while the term ~created in~ernational language" or "arti~icial
languag~" is used herein, th~s invention contemplate~ a~ well
?5 ~ Q ~rK

; ~ 0 7 5 9 1
tho utlllz~tlon o~ alphabetic, num~ic, alphanum~ric, symbollc
~or any co~b~ination oX the~e3 that relates to a compr~ssad
vocabulary and/or ~yntax (o~ a non-Gompre~sed vocabulary) but
with each o~ these having a 3impli~ied and regular grammar.
05 Ther~ are Espexanto textbook~ available in 80me ~ y
language~. Th~ two national languages us~d in the illu~trak~d
embodiments of this specificatio~ ar~ ~ngli~h and Ger~an,
however, thQ method can b~ succe~sfully utilizad with a
multitude o~ other languag~, i . Q., Japan~e, ~anl3h,
French, Russian, and Ch$nese. Addi~ionally; most all languags~
arQ compatible with an intermad~ata simpllfled and regulariz~d
language, one of which i~ Esp~ranto, and th~y could b~ readily
adapted for use with this method. It must be realized that, by
util~zing Esperanto as the intermediate pathway b~twQen th~
two national languages, the m~thod i~ reverRible and the
translation from language A to languag~ B can go in the
opposito direction, from language B to languag~ A, wlth e~ual
~acility, see Fig.l.
A multiplz languagQ dictionary data basQ, inaluding
Esperanto, was prepared and plac~d on a limitad acce~ di3k:
along wlth other subroutine~, thak can b~ acce~sed by
computer, are provided and called upon to smooth out the
tran~lation a~ it progres ~. It should be recognized that it
is not only possible, but also acc~ptable, in certain
circumstances, to utiliz~ the simplistic approach o~
tran31ating from a base national language in~o Esperanto and
then directly into the target national language. This o~ten
produce~ an elementary kype of resulting languagQ that i5
totally acceptable in instances where the recipient o~ the

1 307591
document i~ not lingui3ticall~ ~ophi~tlcatad, or whet0 th0
m~ag- being conveyed do~ nc~t requir~ addltlonal nuance,~ 9
Thi~ 1~ o~t~n utillz~d to gr~ k advantage ln br~Q~ o~rs and
acceptances in cornmercial tran~aation~, whers on0 party ordar~
05 a ~p~ci~ic quantity o~ a pxoduc:t having a g~neril~ nam~
util ized in both languag~ and tha ~cond party mer~ly
conrirm~ availability and d~livery in~or~ation, It ~180 i~
o~ten readlly acceptable in tha ~cientific c:o~anity.
The niceties requir~d in ~ocial in~ercour~e, how~v~r, can
be~ supplied by th~ application o:e tha otll~r subroutin~ shown
in abbreviated ~lowchart form in Flg. 2, and which aro
described now in mor~ detall.
An operator ma}ce~ a choice ~ ~rom an apprs:~priat~ ~tarting
menu, of the national language that will be used in entering
the text that is to be ~ranslated. From a keyboard ter~inal,
the source text in the chosen language, in this ~xample
English, is introduced into the comput~r and placad in a
created text fil~.<ENGTXT~ (It should bQ noted that the
language of the boxes in tho flow chart o~ Fig~2 will b~
utilized in the description o~ each o~ the ct~ps in this
mQthod)
When the text has been fully enter~d into the text flle
it i9 then operated upon and parsed into indlvidual sentences
with each sentence being plaaed in it own file.<SENPARSE>
Each of the individual sentenc~ file~ is preferably
"flaggPd" whereby it i~ numerically kept track of, thereby
aiding the computer in ascertaining which sentence it is
working onl as well as providing a return point of a loop for
operation on succe~siv~ ~ sent~nce~ <SENROUTl~. (In th~

- 1 3075~1
~lowchart o~ Fig. 2 th~ ter~ "TEX~ whim~ically 3hown a~
being broken up into lndlvidual parts arld includ~ an
addltior~al on~ lndlcated a~ "n+~" which would indica~3 thalt
all o~ th~ sentences had b~n handl~d and th~ co~put~r would
05 then proceed to tha steps leading ~o 'lend'l. )
With the text par~ed into lndividual s~nkence~ and
properly flagged, the individual words are tran~lated ~rom the
original text language, Engll~h, lnto Esperanto to ~orm the
strea2nline intermediate pathway. Each individual word i8
assigned a grammatical tag as it is b~ing tran~lated. All
irrsgular verbs in Engllsh are "smoothed out'~ into r~gular
ending Esperanto verb ending~. Slnce E~p~ranto U8~S on~-tanth
the number of words that are found in the English voca~3ulary
tho numb r of " lookups" in tha electronic data base is
drastically reduced. ~he dictionary data ba~e~ a~ was
previously noted, is provided with limited access whereby
introduction of special word~ that havo a highly repeated
volum~ of u~age or which ar~ o~ a speclalized nature, i.e.,
medical, cientific, or restrictQd com~ercial, can undor
proper clrcumstanc2~ and procedures h~ added to th~
dic~ionary.
Continuing this translation, it i~ placed in a temporary
~ile until the entire sentencQ being acted upon is completely
translated into the intermediate language~
The next step is ~or the GOmpUter to access another
sector of the electron~c dictionary data base ~or the
transla~ion of all interm~diat~ pathway ERperanto words
(except verbs) in~o the target language equivalentR, in th~s
~xample tha target language is ~erman .

1 30759 1
.
All o~ the re~naining untranslated wOr~l8, namely, the
verba, ~ tran~lated i~o taEget language verb root, excep1;
~or the verb ~nding. The pro~ram than make~ u~o o~ ar~if'icial
pr2sent/past/~uture ending~ whlch impo~ a regularity on
05 "lxregular" verb 3ystems. lt al30 s~r~es to con~ugate
~Iregular~ verbs. Fox example, the G~man verb ~cheAIt (t~ ~eo)
is r~ndered a~ "seha~" ~th~ "-a~ the Esperanto endiny),
ther~ore, all o~ ths Gerrnan verbs ar~ artl3~iclally
regularized ~or now .
Each sentence then is paxsed into individual word~, ~ach
being prererahly a~signed their own tempoxary fil~
A~ter each sentenced is par~d, th~ program Dlay t~rmlnzlta
by utilizing the path to th~ far left in Fig. 2 and proc~sd
~olely on the basis o~ thQ translation ~rom th6~ ~ource
15 languags into the intermediatQ pathway l~nguaga and thence
into the target languags. A8 ha~ be~n pr~v:Lou~ly indicats3d,
th~rQ ara circumstance~ wher~ such a tran~latlon i~ totally
adequat~ and ha~ th~ advantag~ o~ speed. If, howev~r, a mor~
re~ined lnterpre~akion i~ required ~hen ~he program p~ovide~ a
20 plurality o~ alternative subroutine~ which can be called up
~or actlon on the par~;~d s~nt~ncsO Thera 1~ no important ord~r
or sequ~nc~ in which the~e subroutlne~ must bo u~d. Fuxl:her,
it i~ not mandatory that each o~ them be used in the smoothing
process since it is conceivable thak, due to structure of the
2s target language, i~ might not require or permit the
application of a particular subroutine.
It is important to remember that sach time an individual
word is transformed, or as::ted upon in any ~a~hic:n~ it is
r~placed in its sen~enca a~ t~ snd Or ~he sub~ou'cine then
. lQ
- ,
.

1 -~075~ 1
being utiliz0~. Similarly, th~ order ~t ~Qrth in thl~
dQscriptiv~ m~t~rlal i~ not controlling o~ the ultim~te ord~r
o~ use, nor does it a~eat th~ outco~ anticip~ted.
~oing ~orward with th~ transl~tlon, th~ pars~d ~entenc~
05 may proceed to the subroutinQ wherQ thQ ~iRcellan~ous gra~ar
program moves th~ position o~ word3 w~thin the tran~late~
sent~nce, where nece~sary, or, conjugate~ irx~gular v~rb~, or,
deals wlth "ona-o~a-kind" ~ituation~ pQculiar to th~ target
languag~, in this example ~erman.
In certain language~ there ~xi~ a sy~te~ o~ ca~e~,
meaning, certain words will appear di~ferently by tham~elVQ~9
or will change the manner in whi~h "surroundlng~ word~ (~u~h
a~ ad~ectives) ar~ used in coniuncti~n wlth ~uch word~. Th~se
"Casas" can be applied, whera n2cessary, for a particular
language.
Ad~ectives are deGlined according to thQ rule~ o~ th~
target (German) language, based upon preposition~ encounkered
in a particular phra~e, and the noun ~ollowing. Thl~
accomplished through th~ u8e of contQxt recognition, which i5
utilized in another o~ the steps avallable herein.
An infinitives program ~not shown) res~ores verb.s to
thoir "dictionary" format, as reguired; in the target (German)
language, for example, "to go"--~"zu gehen" becomes just
"gehen". The "z~ "to" is redundant for purposes of thi~
invention.
An adverb program acknowledge~ the idiosyncra~ie of
variou~ languages and shift~ adverb~ around ver~s in the
fa~hion of the chosen targ~t language: e.g. "~e speak~
11

1 3075~1
~luently~ "H~ ~luently ~p~a~",.. 7 etc~ Thl~ nother
poll~hing op~ra~ion availablo in thl~ m~thod.
~h~r~ o~ten are di~rent varb con~ugations that aro
uniqu~ to the target languag~ (both in "regular" a~ well a~
05 "irregular" verbs). Instead- o~ haviny an astrono~ic~l n~mber
o~ irregular verbs in th~ original lan~uag~ that mu~t b~
match~d to an exce~slv~ nu~ber o~ verb~ in th~ t~rg~t
languag~, thi~ i~ an ar~a wh~r~ th~ lntermedla~e pathway
languag~, in thi~ ~bod~snt, E~p~ranto, saY~s tl~ and
comput~r memory ~tora~e spa~ in tha~ the combinakion~l
possibilitie~ are reduced by going through the "regular"
E~peranto verb stage. To provid~ smoother text, howav~r, thi~
subxoutin~ can be utilized to handle the verb con~ugation~ in
tha target national language .
lS Quite often a pronoun will change based upon context, for
example, i~ the pronoun i~ "doing'l ~omething it will dl~fer
from the same pronoun that lg ~belng acted upon~. The context
evaluation and correctlon will b~ handled in th~ subroutlnQ
designated Pronoun Shift~.
As sort o~' a sentry or watchdog the sub rcutinQ
~SENROUT2>, in the pr~s~nt method, checks th~ "~lag"
p~viou~ly gen~rated in "SENROUT1~ and decide3 where to
go,i.~O,to do another SentQnc~ or, to go on toward. "end", in
the Menu, if there are no more ~entenca~ to do ~
All of the sentences can be individually collected in a
single temporary ~ile where th~ final document i5 recomposed
~entence by sentence in tha target lan~uage, all within the
samo ~ . (It must b~ remembered that thi~ could be
de lgnated "RUSSIAN'~ or any oth0r natlonal language that i9
12 '

1 307591
s~xving a~ th~ target languagQ) ~his ~ can also be u~d 1
th~ final tran~lation t~r~lna~d wikh the tran~latlon ~ro~
Eep~ranto to kh~ target languag~ without utilizing any o~ the
"~ina tuning'l subroutine~ discu~d abov~.
os In the flnal sub-rout~ne o~ the method, khl3 step ~trips
o~f any grammatical tag~ ac~umulated during tha
tra~latlon/interpretation proce~s and can, i~ desired,
~print~ the word of ~ach sQntence~
The document i~ now available, optionally, ~or a ~inal
viewing in the taryet (G0rman~ languag~, and~ it da~ired, ~or
~inal manual editing prior to hard copy printing.
The final optional printing operatlon p~rmlt~ a choic~ o~
printing ~Ihard copy" of eith~r or both th~ original national
languags source text and th~ target national language text.
Files çan be preserved in cho3en subdirectorle and/or can be
~dited and interfaced with compatibl~ word proces~ing programs
prior to possibl~ ~iling in a cho~en ~ubdirectory. ~hQ program
r~turns the user to ~h0 Menu in preparatisn ~or th~ next
tran~lation.
As was previously indicated, two o~ th~ optional step~
were not inter~ac~d with the program described, T~es~, once
again, are subroutine~ or ~ileB that may provide additional
smoothing out of the final translation. The first of these
optional steps in the method would further re~ine the initial
input by a series of files which would sequentially~ i)
immediately parse sentence~ into individual word file~, ii)
such parsing would not only translate words into the created
international language a~ each word is en~ered in~o its
individual ile, bu~, algo, i~ would add a grammatical ~ag on
13

' - 1 3075ql
each word, e.~. "you"---"PN:y~u PN; " ~PN ~ pronoun3; ill) thl~
i~ ~as~ on word~ b~or~a or a~tar, d~t~rmln~ a word is a
noufl or værb. Thi~ i~ a cont~ dQt3xmin~r that ba~cally i~ a
~orm o~ "artlficlal intelli~ence~ and re~ir~ an in~dQpth
05 arsaly~i~, with multitudinou~ exampll3~ to bQ checlc~ad ag~in~,
o~ the context being act~d upon .
Tho o1:h~r optional operation tak~ plac~ in tr~ting th~
acco3npii~hed tran~lation by taking car~ o~ th~ E:n~ h
languag~ p~culiarity o~ h~vlnq ~or~ o~ "to do" or l'do'a in
10 front o~ v~rbs, (e.g. I do go ~ I go/ I did go ~ ~ werlt) .
Whi LG these xe~inelu~ntss ar~ o~1:on d~irabl~ in ~o~
nicetles, they aro not ~andatory ~eor simplla corr~ t
communlcation, but rather mer~ly show an in depth knowl~d~s o~
tho nuance~ o~ the 1 anguagoO In certain in3tance~ th~ can bs
15 o~ great help from a social prestlq~ posltion, howeYer~ the
day tc~ day dealings can probably be handled quite as
e~ectivsly without bowlng to the add~d tim~3 paramet~r
re~ulr3d for theso re~in~ments and obtain th~ ~ame e~:elcacy
thxough use o~ tho abbrevlatle3d direc:t inter~odiate pathway
2 0 created language tran~lation .
Furth~3r, it i~ contemplated that this method can be
inter~aced with various types o~ ~ynthesizers , e . g ., whereby
keyboard~ can be interfaced ~hrough computers ~o modems and
where the typing of text will be translated into spoken word
25 for transmis~ion to the recipient, or, voice recognition can
~2 combined with phone modems , e . g., automatic translation of
comrers~tion~ into ei~her written, voice-synthesized
transl~tion or other elec~ronic r~pre~enta~ion. $hl~ could b~
a r~vsr~ibl~ procedura i~ ~h~ recipi~n~ had th~ sa~e p~ogra~
14

- 1 3075~1
at hl~ end, or altexnativ~ly, it could be received ln printed
~o~ s~n th~ output CRT when r~c~ivQd over ~ mod~m int~r~aced
wlth a ~put~r.
Utilization o~ the m~tho~ can b~ applied in co~mercial
05 si~uatlon~ by an inter~a~e o~ a compu~er with mod~m-typ~
coIIununlcation lines and where deslred reponsQ~ could bs made
in th~ sender ' 8 national language and tran~lated by th~3
csmputer to b~ transmitted over ~h~ com~unication lin~ th4
nat~onal target languag~ o~ thel recipient. It i~ corlt~plat~d
10 that thQ written document could b~ synth~lzed into a
synthe3ized voice translatlon or vice ver~
interchang2abl~.
Other examples and modi~icatlons of the method and
apparatu set forth herein will b~ apparent to tho~e ~killed
15 in th~ art, but it is my desire to be limited only by the
5cope 0~ my appended claim~.

Representative Drawing

Sorry, the representative drawing for patent document number 1307591 was not found.

Administrative Status

2024-08-01:As part of the Next Generation Patents (NGP) transition, the Canadian Patents Database (CPD) now contains a more detailed Event History, which replicates the Event Log of our new back-office solution.

Please note that "Inactive:" events refers to events no longer in use in our new back-office solution.

For a clearer understanding of the status of the application/patent presented on this page, the site Disclaimer , as well as the definitions for Patent , Event History , Maintenance Fee  and Payment History  should be consulted.

Event History

Description Date
Time Limit for Reversal Expired 2001-09-17
Letter Sent 2000-09-15
Grant by Issuance 1992-09-15

Abandonment History

There is no abandonment history.

Fee History

Fee Type Anniversary Year Due Date Paid Date
Reversal of deemed expiry 1999-09-15 1997-08-20
MF (category 1, 5th anniv.) - small 1997-09-15 1997-08-20
Reversal of deemed expiry 1999-09-15 1998-08-19
MF (category 1, 6th anniv.) - small 1998-09-15 1998-08-19
Reversal of deemed expiry 1999-09-15 1999-08-18
MF (category 1, 7th anniv.) - small 1999-09-15 1999-08-18
Owners on Record

Note: Records showing the ownership history in alphabetical order.

Current Owners on Record
BRUCE TOLIN
Past Owners on Record
None
Past Owners that do not appear in the "Owners on Record" listing will appear in other documentation within the application.
Documents

To view selected files, please enter reCAPTCHA code :



To view images, click a link in the Document Description column. To download the documents, select one or more checkboxes in the first column and then click the "Download Selected in PDF format (Zip Archive)" or the "Download Selected as Single PDF" button.

List of published and non-published patent-specific documents on the CPD .

If you have any difficulty accessing content, you can call the Client Service Centre at 1-866-997-1936 or send them an e-mail at CIPO Client Service Centre.


Document
Description 
Date
(yyyy-mm-dd) 
Number of pages   Size of Image (KB) 
Claims 1993-11-04 11 414
Cover Page 1993-11-04 1 14
Abstract 1993-11-04 1 16
Drawings 1993-11-04 3 70
Descriptions 1993-11-04 15 663
Maintenance Fee Notice 2000-10-16 1 178
Fees 1996-08-19 1 74
Fees 1995-09-11 1 49
Fees 1994-09-07 1 42