Sélection de la langue

Search

Sommaire du brevet 2705345 

Énoncé de désistement de responsabilité concernant l'information provenant de tiers

Une partie des informations de ce site Web a été fournie par des sources externes. Le gouvernement du Canada n'assume aucune responsabilité concernant la précision, l'actualité ou la fiabilité des informations fournies par les sources externes. Les utilisateurs qui désirent employer cette information devraient consulter directement la source des informations. Le contenu fourni par les sources externes n'est pas assujetti aux exigences sur les langues officielles, la protection des renseignements personnels et l'accessibilité.

Disponibilité de l'Abrégé et des Revendications

L'apparition de différences dans le texte et l'image des Revendications et de l'Abrégé dépend du moment auquel le document est publié. Les textes des Revendications et de l'Abrégé sont affichés :

  • lorsque la demande peut être examinée par le public;
  • lorsque le brevet est émis (délivrance).
(12) Demande de brevet: (11) CA 2705345
(54) Titre français: METHODE DE CREATION D'UN MODELE UNIVOQUE DE TEXTE DANS UN LANGAGE NATUREL
(54) Titre anglais: METHOD FOR THE CREATION OF AN UNAMBIGUOUS MODEL OF A TEXT IN A NATURAL LANGUAGE
Statut: Réputée abandonnée et au-delà du délai pour le rétablissement - en attente de la réponse à l’avis de communication rejetée
Données bibliographiques
(51) Classification internationale des brevets (CIB):
(72) Inventeurs :
  • POPOV, IVAYLO (Bulgarie)
  • POPOV, KRASIMIR NIKOLAEV (Bulgarie)
(73) Titulaires :
  • IVAYLO POPOV
  • KRASIMIR NIKOLAEV POPOV
(71) Demandeurs :
  • IVAYLO POPOV (Bulgarie)
  • KRASIMIR NIKOLAEV POPOV (Bulgarie)
(74) Agent: LAVERY, DE BILLY, LLP
(74) Co-agent:
(45) Délivré:
(86) Date de dépôt PCT: 2008-11-12
(87) Mise à la disponibilité du public: 2009-05-22
Requête d'examen: 2011-11-28
Licence disponible: S.O.
Cédé au domaine public: S.O.
(25) Langue des documents déposés: Anglais

Traité de coopération en matière de brevets (PCT): Oui
(86) Numéro de la demande PCT: PCT/BG2008/000022
(87) Numéro de publication internationale PCT: BG2008000022
(85) Entrée nationale: 2010-05-10

(30) Données de priorité de la demande:
Numéro de la demande Pays / territoire Date
109996 (Bulgarie) 2007-11-14

Abrégés

Abrégé français

La présente invention concerne un procédé pour la formalisation d'un langage naturel permettant la création d'un modèle univoque d'un texte en langage naturel. On détermine les notions fondamentales pour des entités qui sont nommées par un langage naturel et pour chaque notion fondamentale on annexe un numéro ou un nom unique et une description, et on annexe en outre une liste de mots qui peuvent nommer la notion fondamentale pour chaque langage naturel utilisé. Le modèle non ambigu utilise uniquement des notions élémentaires. Ainsi il est possible pour une machine d'interpréter le modèle univoque et d'entrer des connaissances et des données dans une base pour réaliser une génération de texte dans un autre langage naturel au moyen du modèle univoque. Par ailleurs, il est possible de générer un texte en langage artificiel tel qu'un langage de programme.


Abrégé anglais


It is disclosed a method for formalization of a natural language allowing
creation of an unambiguous model of a
natural language text. It is determined the basic notions for entities that
are named by a natural language and for each basic notion
it is attached an unique number or name and a description, in addition it is
attached a list of words which can name the basic notion
for each used natural language. The unambiguous model uses only basic notions.
In this way it is possible a machine to interpret the
unambiguous model and to input knowledge and data in a base or to make a text
generation in another natural language using the
unambiguous model. Also it can be generated a text in artificial language such
as a program language.

Revendications

Note : Les revendications sont présentées dans la langue officielle dans laquelle elles ont été soumises.


8
Claims
1. Formalization of a natural language that enables a machine interpretation
and
generation of a text in natural language by creating a machine model of the
text,
characterized by creation of an unambiguous model of the text in natural
language which can be interpreted in one and only in one way following these
steps:
it is using previously determined basis of notions which the humanity uses so
that the basis of notions includes all the basic notions which are unique de-
notations of an entity or action and they are
unique label - number or word
and they have
description in a natural language,
and they have
for each natural language which is going to be processed using the method, an
attached list of words, which name is in the given natural language;
a computer analyses the text in the natural language and as using the basis of
notions and in particular the lists of words which name a certain basic notion
in
the given natural language it finds used basic notions and together with a
grammatical and language analysis it makes first unambiguous model of the text
in a natural language;
a computer uses the first unambiguous model to generate again the text in the
same natural language;
a computer compares the generated text in a natural language from the first un-
ambiguous model to the original text and it marks the differences;
an operator uses a computer program with which he/she can see the basic
notions, chosen by the computer and to change them, also he/she can determine
relationships and characteristics of the text which the computer has made
difficult finding like which parts of speech are, like for a certain action in
which
tense it is in a complex sentence or when it is about actions in two adjacent
sentences, like what exactly a pronoun substitutes, like which part of the
speech
with which is connected and how;
a computer uses the operator's remarks and the first unambiguous model and
generates a second unambiguous model;
a computer uses the second unambiguous model to generate again the text in the
same natural language;
a computer compares the generated text in a natural language from the second
unambiguous model with the original text and it marks the differences;
an operator makes corrections and the steps interpretation-generation-
correction
are repeated while the operator accepts that the recently generated from the
computer unambiguous model presents the meaning of the text in a natural

9
language well enough.
2. Formalization of a natural language, according to claim 1, characterized
also
by the step where the formed unambiguous model of the text in a natural
language is attached to the same text by a link or by putting the file with
the text
in a natural language together whit the file containing its unambiguous model
in
one archive package.
3. Formalization of a natural language, according to claim 1, characterized
also
by the step where the unambiguous model of the text in a natural language is
used in machine processes like searching, extracting facts and relationships,
also
like in determining a text in its legal meaning.
4. Formalization of a natural language, according to claim 1, characterized
also
by the step where it uses comparison between the human translation of the
original text of one or more languages with purpose to determine exactly and
au-
tomatically used basic notions, parts of speech and relationships between
them,
the gender, the number, the tense of the action and tense relationship with
other
actions.
5. Formalization of a natural language, according to claim 1, characterized
also
by the step where it generates from unambiguous model of a natural language
text a text in an artificial language.
6, A method for determining the basic notions which the humanity uses,
necessary for execution of the method given in claim 1, characterized by the
following steps:
for each word in a natural language, a computer finds and extracts its
synonyms
in a computer dictionary of synonyms;
for each pair of word-synonym a computer compares the descriptions given in a
dictionary for the word and for the synonym;
for each two similar texts which contain a given percentage of one and the
same
words or words-synonyms for a given text, it is supposed that they describe a
basic notion;
a computer outputs a list of supposed basic notions and the descriptions which
have made that decision;
it is checked in the data base for each supposed basic notion if it is not
already
registered as it compares discovered in the previous step similar texts to the
de-
scriptions of the basic notions in the base and if there is a given percentage
of
words or words-synonyms it can be considered that the basic notion is already
registered and the found description of the basic notion is outputted by the
computer and also the other two similar descriptions which are the cause for
the
search;
an operator checks if the text with outputted by the words coincidence way
have
a semantic coincidence and if it found such a coincidence he/she decides that
the

given basic notion is already registered and he/she only adds to the
registration
one or both words-synonyms which name the basic notion in a certain natural
language;
if a given basic notion is not found in the data base, it is added as from the
two
similar texts is chosen one or the operator specifies the description.
7. A method for addition of a new natural language to the formed base of basic
notions, necessary for meeting the requirements given in the method, according
to claim 1 to be used the basic notions which the humanity uses, characterized
by
the following steps:
it is used the method according to the claim 6 for the new language and it is
formed second base of basic notions;
from a dictionary from a second language to the first (which already is in the
base) are found the possible translations of each name of a basic notion from
the
new base;
for each translation-word from the first language are extracted the basic
notions
which can name that word;
it is made pseudo-translations of the description of the basic notion in the
second
language as it is generated all combinations of substitutions of each word
from
the description with all possible translations in the first language;
pseudo-translations of the description of the basic notion in the second
language
are compared in percentage of one and the same words or words- synonyms to
the descriptions of the extracted basic notions from the first base;
it is found the best accordance and it is marked;
each found in this way accordance is approved by an operator who decides if
found similar descriptions by similar words have semantic accordance;
after approval of the accordance in the second base the basic notion erases,
and
the list of names of the basic notion from the second language marks that it
is in
the second language and it adds to the basic notion from the first base;
after processing of all accordances, those basic notions that are still in the
second
base are registered as new basic notions in the first base or an operator
finds their
accordance in the first base.
$, Special software for implementation of the method according to claim 1,
which has the ability to edit text and characterizes with the following
abilities:
to can open one connection to the database, where is written previously
prepared
according to claim 6 or according to claims 6 and 7 the set of basic notions;
to generate unambiguous models of a text in a natural language using
previously
prepared basic notions for the given natural language;
to generate from an unambiguous model a text in a natural language;
to be able to set in which natural language to be made the generation from the
unambiguous model;

11
to mark relevant sentences in the original and in the generated texts;
to mark the differences between the relevant sentences in the original and in
the
generated text;
to represent the description of the basic notion which the computer has chosen
for a certain word in a natural language as this representation is made as the
words are pointed in the original text or in the text generated according to
the un-
ambiguous model;
to be able an operator to change directly or as indicating a synonymous a
basic
notion which the computer was attached to the word from the text in a natural
language;
to be able the operator to indicate the parts of speech and relationship from
one
part of speech to another;
to be able the operator to indicate the tense relationships between the
actions in a
complex sentence or the actions in two adjacent sentences;
to be able the operator to indicate what it is substituted by a particular
pronoun;
to be able the operator to indicate the external characteristics of the text
such as
which the subject area of the text is, if it is irony, sarcasm or playing with
words.
9. Special software according to claim 8, characterized also by the ability to
generate explanations in a random level of complexity as using descriptions of
the basic notions used in the text, as well as to use recursively the
descriptions of
the basic notions used for determining of the basic notions in an upper level
and
to substitute the basic notion with its description.
10. Special software according to claim 8, characterized also by the ability
to
search in or to process the unambiguous model instead of search in or process
the text in the natural language, having in addition the ability to represent
the
results from the search or processing by a generation of a text in a natural
or ar-
tificial language or to represent the results as an accordance in the text in
a
natural language.

Description

Note : Les descriptions sont présentées dans la langue officielle dans laquelle elles ont été soumises.


CA 02705345 2010-05-10
WO 2009/062271 PCT/BG2008/000022
Description
Formalization of a natural language
Technical Field
The invention is about input of knowledge in a machine using a natural
language. It
can be used as a machine translator of a natural language.
Background Art
The most popular schemes are those in which machines interpret defined set of
words in a natural language - all artificial languages are of that type. There
are
attempts to define the grammatical meanings of the words. There are
developments in
which it is given the subject field for a given text and in that way it can
also be defined
the preferred meaning of a word and therefore to fulfill better results, for
example in a
machine translation. There are attempts to define the meaning of a word from
the other
words in the text and from the statistics for usage of the word among other
words.
There are attempts to set digital values from the same set to the words in a
given
natural language and to other natural language, so that the words from both
languages
with one and the same appropriated value to have alike meaning.
Disclosure of Invention
Technical Problem
It is not solved the problem of unambiguous interpreting of a natural language
from
a machine, which is a hindrance for input of knowledge and data in the machine
using
a natural language. A machine cannot be used for an official translation of a
document
because it is not a reliable way for a translation. It cannot be created a
text of a natural
language which has an unambiguous interpretation from different people but it
is really
important while writing textbooks or patent applications. A computer cannot be
programmed using a natural language because one sentence of a natural language
has
many possible meanings from a formal point of view, so grammatically true
sentences
can be interpreted in different ways. The existing human knowledge cannot be
used
optimally because there is no formalized way in which a machine interprets
directly
knowledge written in a natural language.
Technical Solution
The interpretation of a natural language always includes building of a machine
model of interpreted knowledge. The text in a natural language is interpreted
by
different means so that it can be defined the grammatical parts of speech, the
meaning
of the sentence and of the words in it. The problem is that there is no
backward relation
and a person cannot have influence on the formed model. This is that because
there is

CA 02705345 2010-05-10
WO 2009/062271 PCT/BG2008/000022
2
no base for comparison between the model and the text in a natural language.
So the
model is also a structure which cannot be interpreted in one way only.
Technical
essence of the offer is method for creating an unambiguous model. The model
formed
in this way can be interpreted in one unique way only.
The method has five steps.
In the first step it is made study of a grate number of languages as the
purpose is to
be defined the basis of notions that the human race uses. It has to be taken
into con-
sideration that a word in a natural language is not a basic notion. The basic
notion is
denotation of some entity or action. Usually with one and the same word in a
natural
language is denoted several different basic notions, so that the words have
different
meanings. The offer from the level of technics is to denote 'sluntze=l'
('sluntze' in
English means sun) and 'sun=l' can contribute to making a machine translation,
but it
cannot contribute to making a meaningful unambiguous translation. In this kind
of
systems the result from the translation can be of that kind: 'User rights =
prava na
narkomana' ('prava na narkomana' is in English the rights of drug addicted),
but in fact
in the given context 'user rights' means the rights of the customer. This kind
of
numerated words creates just an intermediate language with ambiguous meaning.
The
offer is to numerate the entities but not the words. The entities according to
the method
have unique names. The names can be numbers, but they can also be words from a
widely spread natural language. It has to be mentioned that a given word in a
natural
language can be used only in one way for denoting of an entity. In that way
'sluntze'
('sluntze' in English is sun) can have only the meaning - star, and for all
the other
meanings of the word'sluntze' it must be chosen other words. It should be
understood
that this king of naming the meanings influences in no way on the natural
language.
The entities according to the method are characterized with their
descriptions. The de-
scriptions of the entities are given in a natural language in the same way
which it is
done in a dictionary in a natural language. Each entity has a list of words
with which it
can be named in a natural language - something like a Dictionary Thesaurus but
for
entities not for words.
The structure about an entity that has an unique label - name or number, a de-
scription, and a list of words representing said entity in a natural language
is further
called basic notion.
The second step of the method is to be created the model of the text in a
natural
language using only basic notions . In this step of the method they are used
all ap-
plicable methods from background art which gives the ability to be defined
grammatical and semantic meanings of the words in the text and to be created
the
model. During the creation of the model it can be used global statistics for
the usage of
words in their different meanings or a local statistics for each user of the
method, It
can be used similar texts with already specified meaning of the words. Human

CA 02705345 2010-05-10
WO 2009/062271 PCT/BG2008/000022
3
translations of a given texts from one language into another can also be used
for
defining the basic notions used in the text in a natural language as the used
words in
translations are explored and they are compared to words from the original
text con-
sidering their meanings.
The third step of the method is a backward relation, to this step the created
model
in the second step is used as a base for generating a text in the same natural
language
in which the original text is. An operator has the ability to make changes in
the
generated model using computer program so that the generated model meets his
ex-
pectations for understanding of the text. This can be made with a direct
change in the
model as it is worked directly with represented entities, for example with a
tree of the
relations between the entities. This manner of work requires serious training.
In
another realization the change in the model can be done by the means of
attempt to
explain to the computer which entity should be changed. It is possible the
original text
to be compared with the generated text and to mark the differences between the
original and the generated text. For each marked word from a thesaurus
dictionary it
outputs a list of synonyms as it is possible to filter those synonyms that
have been
rejected as some with unappropriated meaning. The operator chooses from the
list with
synonyms and the process repeats in real time - so there is new generation and
there is
a possible new correction. The choice of synonyms however not always is enough
for
defining of a given entity. So it can be considered some means for change of
the inter-
pretation of the relationship between two basic notions in a given text. In
that way, a
relationship can be made using visual means for marking and identification.
For
example, it can be specified which the subject in the sentence is or which the
mean is
and which the explanation is. It is possible to be created a mean by which it
is
indicated the tense relations in the text. It is possible to be created means
to change the
external characteristics of a text so that the interpretation and generation
can be
managed easily. For example, it can be pointed the cases in which the true
inter-
pretation distinguishes from the standard one like playing with words and
sarcasm - in
that way it must be given both interpretations: the standard one and the
modified one,
according to the external characteristic, and they become part of an
unambiguous
model. It can be created many means of that kind aiming to make it possible
for a
medium educated person to show to the computer what he/she has in mind. The
aim is
to be achieved an unambiguous model which represents the meaning of the text
in the
most accurate way.
The forth step of the method - The generated unambiguous model of the text in
a
natural language is attached to the file containing the text in the natural
language. This
makes unambiguous interpretation of the text in the natural language which is
useful in
patent applications and in machine translation. When a text in a textbook is
created
using the method with attaching unambiguous model it is possible the computer
program to generate an explanation in a random level of complexity as it uses
the def-

CA 02705345 2010-05-10
WO 2009/062271 PCT/BG2008/000022
4
initions of the entities used in the text and as well a recursive usage of the
definitions
of the entities used when defining the entities in an upper level.
Fifth step of the method is usage of unambiguous models of texts in natural
language for machine learning and for creation of concepts and theories by a
machine
using the base of formalized knowledge got from the unambiguous models of the
texts
in a natural language.
Advantageous Effects
The application of the invention can be in a machine translation, in searching
for
knowledge, where searching is not in the base of words the text contains, as
it is in the
today's level of technics, but the searching is of similar unambiguous models
of the
searched text. It is possible to be made also a search using analysis of
unambiguous
models of the texts - so the explorer can answer a question like searching for
in-
formation about transferring property to foreign citizens according to the
Bulgarian
laws.
Best Moss.
Exemplar realization of the first step of the method
Using a computer program it is determined the basic notions of the language
and it
is examined the list of each words synonyms in the examined natural language.
The
definitions of each word of the language which are given in the dictionary are
compared to the definitions of its synonyms also given in the dictionary.
Comparison
of the definitions is made using simple comparison and searching in similar
texts. The
aim is to define the different meanings of a given word according to the
synonyms of
each meaning. In this way using comparison between the definition of each word
with
the definition of its synonym, given in the dictionary, are defined the
relevant similar
texts from both definitions - they form different meanings, named in this
method
"entities". The definition of an entity is usually formed by similar texts in
the def-
initions of both synonyms. When such an entity is found it is made a check in
the
database if it is not already registered a similar entity while comparing the
descriptions
of the registered entities with the description of the new entity. If the new
entity is not
already registered in the database, it i~ registered.
After automatic forming of the base of entities with their descriptions,
experts are
offered to name the entities and to specify their descriptions. To the
entities it is given
a list of words which can define them in certain conditions which depend on
the text
containing the word and on the external characteristic of the text like if the
text is
scientific or if the text is playing with words and so on. It is possible when
the base of
all entities is already available to be made the description of each entity
using an un-
ambiguous model of the description in a natural language. This can be done by
philologists who create an unambiguous model of-the entity's description using
the au-

CA 02705345 2010-05-10
WO 2009/062271 PCT/BG2008/000022
tomatically formed description in a natural language as they use the basic
notions of
the language. After finding the basic notions in a natural language, the next
natural
language uses the formed base of basic notions. It is easier philologists to
define how
in a certain language they can name the registered entities and eventually the
set of
entities which must be added to the base additionally. When an entity is added
to the
base philologists who look after the accordance of the natural languages
should be
informed so that they can give a proper name of the new entity, they are in
charge of. It
is possible the name of the new entity to be descriptive.
It is possible exploration of a second and so on natural language to be
automatized.
The, same procedure is set as this in the first explored language. It is made
a new base
from registered entities. The names which an entity from the new base can have
are
words from the second language. From a second language to first language
dictionary
it is found the possible translations of each name of an entity of the second
base. For
each translation - a word from the first language from the first base, it is
taken out the
entities which can be named with this word. It is made pseudo-translations of
the de-
scription of the entity in the second language as all the combinations of
substitutions of
each word of the description with all possible translations in the first
language are
generated. Pseudo-translations of the description of the entity from the
second
language are compared to the descriptions of the taken out entities of the
first base. It
is found and marked the best accordance. Each found accordance in this way
should be
approved by a philologist. After approval of an accordance the entity is
erased from
the second base. The list of names for this entity in the second language is
marked that
it is in the second language and it is added to the entity of the first base.
After
processing all accordances, those entities that are still in the second base
are either
registered as new entities in the first base or a human finds their accordance
in the first
base.
In official documents it must be achieved unity of the generated text in a
natural
language from the unambiguous model. This can be done at the cost of
simplification
of the generated text so in spite of the fact that it is possible from a
language point of
view to have multiple generations of a text in a natural language which have
the same
meaning and to represent the same knowledge holding by the unambiguous model
to
be achieved an unique generation. It is the job of the philologists to add to
the un-
ambiguous model so much characteristics of the text that are necessary for
achieving
an unique generation.
Such an approach is especially important for a translation of official
documents
from one language into another and particularly for patent applications.
On the other hand, in translations of literature it is better to have
multitude of gen-
erations of texts in a natural language from the unambiguous model and to be
chosen
the best one for a construction of the concrete language using statistical
data from
literature in the pdrticular language.

CA 02705345 2010-05-10
WO 2009/062271 PCT/BG2008/000022
6
Exemplar realization of the second step of the method
The text can be presented as a list of trees and each tree is one sentence of
the text.
It is possible to have relationships between the separate trees. Each element
of a tree is
an object which has additional characteristics which are extracted
automatically from
the text or are been added manually by an operator, A part of these
characteristics are
relationships between each element of the tree and the other elements of the
tree. Some
of the elements of the tree representing a sentence in the text, for example
the
pronouns, can have a relationship with the elements belonging to other trees.
The order
of the trees in the list is of an importance. It represents the order of the
sentences in the
original text and eventually in the generated text from the unambiguous model.
Exemplar realization of the third step of the method
It is created a superstructure of a text editor with additional abilities to
help the
changes in the automatically formed unambiguous model of the text to be made
easily.
For example the screen to be divided into three areas. First area is for the
whole
original text - an ordinary text editor. The second area is for a backward
relationship
when the unambiguous model has been created. In it it is the machine generated
text of
the processed sentence of the text. When holding the pointer of the mouse over
a
certain word from the machine generated text it is shown as a hint the
description of
the basic notion which is named with that word. The same sentence is marked
properly
in the original text. The third area is a tools bar for changing the
unambiguous model
which is applicable on the second area. These tools include the change of the
the in-
terpreted entity as giving a synonym of the word which is a synonym of another
entity
named by the word in hand. It is possible as a hint to be given the
description of the
basic notion named by the synonym. It includes means to chose a characteristic
of the
text such as playing with words, a jest, poetry or scientific text. It
includes defining the
exact meanings for substitution of the used pronouns, for example who in fact
He, She
is or which It is. The exact meaning can be defined within the range of the
whole text
as it sets the relationship given with a definite pronoun to the previous
sentences in the
text. The text is examined consecutively from the beginning to the end as it
is given all
needed characteristics and relationships so that it is formed an unambiguous
model. A
sentence is processed while a machine generation make a text which at least
has the
same meaning as the original text. The process consists of set of changes and
gen-
erations.
Exemplar realization of the forth step of the method
The generated unambiguous model for a given text is attached to the original
file.
Such an attachment can be made by many ways. It is possible in the original
file to be
added a link to the unambiguous model of the text. It is possible the file in
the original
text and the file of the unambiguous model to be written in one archive
package. It
-must have in mind that in a general text in a natural language is possible to
have
multiple formed unambiguous models. This is that way because the multitude of
inter-

CA 02705345 2010-05-10
WO 2009/062271 PCT/BG2008/000022
7
pretations of a given text in a natural language is filtered by a human -
operator, who
uses his/her own understanding so that he/she translates the text in the
natural language
in an unambiguous machine model. So it is possible to foresee attaching of a
text in a
natural language to many unambiguous models. When it is about a patent
application it
is naturally the object of protection to be only one unambiguous model of the
text of
the application the same as it has been applied.
Exemplar realization of the fifth step of the method
The unambiguous models of the texts of a natural language can give in to a
formal
processing. It is possible to be created different kinds of representation of
the un-
ambiguous model which are proper for different kinds of machine processing. Un-
ambiguous models can be defined as a new kind of computer software because
they
can be a subject to formal interpretation. In this way it can be realized a
machine
learning as it is dragged out facts and relationships from the unambiguous
models of
the texts in a natural language. It can be applied unambiguously and formally
all
mechanisms which are studied in the artificial intelligence. In this way the
traditional
software will be replaced with expert systems which contact with ordinary user
in a
natural language with easy addition of an unambiguous model and which give
services
for generation of applied software in accordance with the needs of the user.
Industrial Applicability
The disclosed methods are executed by a special computer software. A computer
program can be used by professionals to create and support the database with
basic
notions used by the human race. Another computer software can be used by all
users,
those creating and using unambiguous models of natural language texts. The
last
computer software must be able to make a connection to the database with basic
notions.
The methods can be used in machine translation from a natural language to
another
natural language or to artificial language e.g. program language. The methods
can be
used in searching and processing natural language.
Especially the application of the method is important in the field of patent
system
not only for unambiguous defining of the object of the protection and the
possibility
for automatized search and investigation but also for the possibility of a
machine
processing in the newest and valuable knowledge of the humanity which can be a
reason for automatic generation of a new knowledge for the humanity.

Dessin représentatif

Désolé, le dessin représentatif concernant le document de brevet no 2705345 est introuvable.

États administratifs

2024-08-01 : Dans le cadre de la transition vers les Brevets de nouvelle génération (BNG), la base de données sur les brevets canadiens (BDBC) contient désormais un Historique d'événement plus détaillé, qui reproduit le Journal des événements de notre nouvelle solution interne.

Veuillez noter que les événements débutant par « Inactive : » se réfèrent à des événements qui ne sont plus utilisés dans notre nouvelle solution interne.

Pour une meilleure compréhension de l'état de la demande ou brevet qui figure sur cette page, la rubrique Mise en garde , et les descriptions de Brevet , Historique d'événement , Taxes périodiques et Historique des paiements devraient être consultées.

Historique d'événement

Description Date
Inactive : CIB expirée 2020-01-01
Demande non rétablie avant l'échéance 2018-04-27
Inactive : Morte - Aucune rép. dem. par.30(2) Règles 2018-04-27
Réputée abandonnée - omission de répondre à un avis sur les taxes pour le maintien en état 2017-11-14
Inactive : Abandon. - Aucune rép dem par.30(2) Règles 2017-04-27
Inactive : Dem. de l'examinateur par.30(2) Règles 2016-10-27
Inactive : Rapport - Aucun CQ 2016-09-27
Modification reçue - modification volontaire 2016-05-09
Inactive : Dem. de l'examinateur par.30(2) Règles 2015-11-09
Inactive : Rapport - Aucun CQ 2015-11-03
Modification reçue - modification volontaire 2015-05-13
Inactive : Dem. de l'examinateur par.30(2) Règles 2014-11-13
Inactive : Rapport - Aucun CQ 2014-11-04
Modification reçue - modification volontaire 2014-04-25
Inactive : Dem. de l'examinateur par.30(2) Règles 2013-10-28
Inactive : Rapport - Aucun CQ 2013-10-15
Lettre envoyée 2011-12-13
Exigences pour une requête d'examen - jugée conforme 2011-11-28
Requête d'examen reçue 2011-11-28
Toutes les exigences pour l'examen - jugée conforme 2011-11-28
Modification reçue - modification volontaire 2011-11-28
Inactive : Page couverture publiée 2010-07-27
Inactive : Notice - Entrée phase nat. - Pas de RE 2010-06-30
Inactive : Inventeur supprimé 2010-06-30
Inactive : CIB en 1re position 2010-06-28
Inactive : Demandeur supprimé 2010-06-28
Inactive : CIB attribuée 2010-06-28
Demande reçue - PCT 2010-06-28
Exigences pour l'entrée dans la phase nationale - jugée conforme 2010-05-10
Demande publiée (accessible au public) 2009-05-22

Historique d'abandonnement

Date d'abandonnement Raison Date de rétablissement
2017-11-14

Taxes périodiques

Le dernier paiement a été reçu le 2016-11-14

Avis : Si le paiement en totalité n'a pas été reçu au plus tard à la date indiquée, une taxe supplémentaire peut être imposée, soit une des taxes suivantes :

  • taxe de rétablissement ;
  • taxe pour paiement en souffrance ; ou
  • taxe additionnelle pour le renversement d'une péremption réputée.

Les taxes sur les brevets sont ajustées au 1er janvier de chaque année. Les montants ci-dessus sont les montants actuels s'ils sont reçus au plus tard le 31 décembre de l'année en cours.
Veuillez vous référer à la page web des taxes sur les brevets de l'OPIC pour voir tous les montants actuels des taxes.

Historique des taxes

Type de taxes Anniversaire Échéance Date payée
Taxe nationale de base - générale 2010-05-07
TM (demande, 2e anniv.) - générale 02 2010-11-12 2010-11-08
TM (demande, 3e anniv.) - générale 03 2011-11-14 2011-11-03
Requête d'examen - générale 2011-11-28
TM (demande, 4e anniv.) - générale 04 2012-11-13 2012-11-05
TM (demande, 5e anniv.) - générale 05 2013-11-12 2013-11-05
TM (demande, 6e anniv.) - générale 06 2014-11-12 2014-11-06
TM (demande, 7e anniv.) - générale 07 2015-11-12 2015-11-05
TM (demande, 8e anniv.) - générale 08 2016-11-14 2016-11-14
Titulaires au dossier

Les titulaires actuels et antérieures au dossier sont affichés en ordre alphabétique.

Titulaires actuels au dossier
IVAYLO POPOV
KRASIMIR NIKOLAEV POPOV
Titulaires antérieures au dossier
S.O.
Les propriétaires antérieurs qui ne figurent pas dans la liste des « Propriétaires au dossier » apparaîtront dans d'autres documents au dossier.
Documents

Pour visionner les fichiers sélectionnés, entrer le code reCAPTCHA :



Pour visualiser une image, cliquer sur un lien dans la colonne description du document. Pour télécharger l'image (les images), cliquer l'une ou plusieurs cases à cocher dans la première colonne et ensuite cliquer sur le bouton "Télécharger sélection en format PDF (archive Zip)" ou le bouton "Télécharger sélection (en un fichier PDF fusionné)".

Liste des documents de brevet publiés et non publiés sur la BDBC .

Si vous avez des difficultés à accéder au contenu, veuillez communiquer avec le Centre de services à la clientèle au 1-866-997-1936, ou envoyer un courriel au Centre de service à la clientèle de l'OPIC.


Description du
Document 
Date
(aaaa-mm-jj) 
Nombre de pages   Taille de l'image (Ko) 
Description 2010-05-09 7 535
Revendications 2010-05-09 4 254
Abrégé 2010-05-09 1 50
Description 2010-05-10 8 445
Revendications 2010-05-10 5 214
Abrégé 2010-05-10 1 18
Description 2011-11-27 9 560
Revendications 2011-11-27 5 233
Abrégé 2011-11-27 1 17
Dessins 2011-11-27 1 35
Description 2014-04-24 10 559
Revendications 2014-04-24 5 230
Revendications 2015-05-12 6 241
Revendications 2016-05-08 2 62
Rappel de taxe de maintien due 2010-07-12 1 113
Avis d'entree dans la phase nationale 2010-06-29 1 195
Accusé de réception de la requête d'examen 2011-12-12 1 176
Courtoisie - Lettre d'abandon (taxe de maintien en état) 2017-12-26 1 175
Courtoisie - Lettre d'abandon (R30(2)) 2017-06-07 1 164
PCT 2010-05-09 9 444
PCT 2010-07-26 1 46
Demande de l'examinateur 2015-11-08 7 455
Modification / réponse à un rapport 2016-05-08 4 137
Demande de l'examinateur 2016-10-26 6 386