Sélection de la langue

Search

Sommaire du brevet 1267228 

Énoncé de désistement de responsabilité concernant l'information provenant de tiers

Une partie des informations de ce site Web a été fournie par des sources externes. Le gouvernement du Canada n'assume aucune responsabilité concernant la précision, l'actualité ou la fiabilité des informations fournies par les sources externes. Les utilisateurs qui désirent employer cette information devraient consulter directement la source des informations. Le contenu fourni par les sources externes n'est pas assujetti aux exigences sur les langues officielles, la protection des renseignements personnels et l'accessibilité.

Disponibilité de l'Abrégé et des Revendications

L'apparition de différences dans le texte et l'image des Revendications et de l'Abrégé dépend du moment auquel le document est publié. Les textes des Revendications et de l'Abrégé sont affichés :

  • lorsque la demande peut être examinée par le public;
  • lorsque le brevet est émis (délivrance).
(12) Brevet: (11) CA 1267228
(21) Numéro de la demande: 599745
(54) Titre français: SYSTEME DE TRADUCTION MACHINE
(54) Titre anglais: TRANSLATION SYSTEM
Statut: Réputé périmé
Données bibliographiques
(52) Classification canadienne des brevets (CCB):
  • 354/229
(51) Classification internationale des brevets (CIB):
  • G06F 17/28 (2006.01)
(72) Inventeurs :
  • MIYAO, KOUJI (Japon)
  • SUZUKI, HITOSHI (Japon)
  • ASANO, HAZIME (Japon)
  • TOKUNAGA, SHINJI (Japon)
  • TAKIGUCHI, YASUHIRO (Japon)
  • KUGIMIYA, SHUZO (Japon)
(73) Titulaires :
  • SHARP KABUSHIKI KAISHA (Japon)
(71) Demandeurs :
(74) Agent: KIRBY EADES GALE BAKER
(74) Co-agent:
(45) Délivré: 1990-03-27
(22) Date de dépôt: 1986-05-20
Licence disponible: Oui
(25) Langue des documents déposés: Anglais

Traité de coopération en matière de brevets (PCT): Non

(30) Données de priorité de la demande:
Numéro de la demande Pays / territoire Date
109154/1985 Japon 1985-05-20
109155/1985 Japon 1985-05-20

Abrégés

Abrégé anglais




Abstract

A translation system for translating a first language
into a second language has a direct data entry for entering
one or more sentences to be translated by an operator and
an indirect data entry for entering one or more sentences
to be translated by reading data stored in an external
memory. Either the direct or indirect data entry is
selected.

Revendications

Note : Les revendications sont présentées dans la langue officielle dans laquelle elles ont été soumises.



Claim:
1. A translation system for translating a first language
into a second language, comprising
direct data entry means for entering one or more
sentences to be translated by an operator,
indirect data entry means for entering one or more
sentences to be translated by reading data stored in an
external memory means, and
selection means for selecting either the direct or
indirect data entry means.


13





Description

Note : Les descriptions sont présentées dans la langue officielle dans laquelle elles ont été soumises.






Translation system
The ~resent application is a division of application
Serial No. 509,5l8 filed May 20, 1986.
The present invention relates to a dialogical trans-
lation system for completing a correct translation incooperation with a translation machine.
Recently, translation systems have been proposed for
transIating an original language into one or more other
languages. Since such systems have been developed mainly
to improve the accuracy of translation, they are not well
developed for responding to various needs of users.
For instance, in one conventional translation system,
the entry means for entering one or more sentences to be
translated is limited to `a direct data entry means such
as a keyboard, and, in another type of translation system~
it is limited to an indirect data entry means for reading
~entence data stored in an external memory means such as
a floppy disk. No translation system has been developed
that is able to select either the direct data entry means
or indirect data entry means according to its necessity.
Also, in conventional translation systems, the trans-
lation mode is limited to one,for translating one or more
sentences each as a unit of one sentence, or alternatively
to a mode for translating a lump of sentences as a package.
There has been no translation system able to select either
a one~sentence translation mode or a package translation
mode a cording;to~its necessity.
Generally speaking, in machine trans1ation, it is

: ~:

~: :


, ~. ~ , '.' ''.'.'~'';' ''' '
,, :.
-,,, ;:

~;'7~.3
-- 2 --

inevitable that a plurality of possible translations are
obtained, since every language has some ambiguities. It
thus becomes necessary to display a list of possible 5UC-
cessively obtained translations for the user's selection.
To enable these problems to be discussed with the
aid o~ diagrams the figures of the drawings will first
be listed.
Fig. 1 is a block diagram showing a translation
machine to which the present invention can be applied,
Fig. 2 is a block diagram showing a translation module
shown in Fig. 1,
Fig. 3 is a schematical diagram for showing various
methods in the machine translation,
Fig. 4 is a block diagram showing functions of the
translation module,
Figs~ 5(1), 5(2~, 5(3), 5(4) and 5(5) show respec-
tively contents stored in Buffers ~ to E of the module,
FigO 6 is a flow chart showing an example of a
translation control program being executed by a CPU
of the translation machine, and
Fig. 7 shows possible subordination relations of a
sentence.
As an example, let us consider translations of three
English sentences as follows:
(1) I had 300 dollars yesterday.
(2) I bought a car with 200 dollars today.
(33 So I have 100 dollars now.
Among these three sentences, since sentences (1) and
(3) both have no ambiguity, only one possible translation
can be obtained, and it might be correct. ~owever~ sen-
tence ~2) has some ambiguities in the subordination, as
shown in Fig. 7. Two possible translations could be ob-
tained according to the subordination relations indicated
by arrows P and Q respectively. In a translation system,
first and second possible translations are displayed

;



: . ~ ::
,:


.: :

'7~

-- 3 --

successively and the user will select the one obtained
according to the subordination indicated by the arrow
Q as the correct translation.
In such a machine translation, the following three
needs may be essential to users.
(A) It is required to obtain an outline of senten-
ces in a short time without demanding a high accuracy in
translation. Accordingly, this requires a function able
to translate a lump of sentences in a package. In such a
package translation, only a first possible translation of
each sentence is emitted, altho~gh one or more incorrect
translations may be contained in the translations obtained.
(B) It is required to obtain an exact translation,
although it is time consuming. In such a case, each of
the possible translations is emitted successively to
obtain a correct translation of every sentenceO
(C) It is required at first to grasp an outline by
means of a package translation and then to correct the
translations believed to be incorrect while referring to
~he outline obtained. This can enhance the efficiency
of translation as a whole.
As mentioned above, conventional machine translation
systems are specialized for mode (A) or (B), but cannot
operate under mode (C3.
The present invention consists of a translation system
for translating a first language into a second language,
comprising direct data entry means for entering one or
more sentences to be translated by an operator, indirect
data entry means for entering one or more sentences to be
translated by reading data stored in an external memory
means, and selection means for selecting either the direct
or indirect data entry means.




: - .

. ,. :: ., ." . .
.
:~:: ,.
- :
.
.."" ~ -"
.,

7~3


Fig. l shows a block diagram of a translation machine
T according to the present inventionO This machine is
comprised of a central processins unit 1 for the neces-
sary processes, a main memory 2 for storing programs that
are developed in order to execute the necessary processes,
a CRT display 3 for displaying possible translations etc.,
a keyboard 4 for entering data necessary for translation
processing, a translation module 5 for storing data
necessary for translation processing, a printer 7 and an
external memory means 8 such as a floppy disk or the like.
Fig. 2 shows an example of the translation module 5
which provides five buffers A, B, C, D and E, and a table
means 6 including a dictionary for translation, grammati-
cal rules and transformational rules for the so-called
tree structure. As will be stated hereinafter, data
obtained at each level of analysis in the proceeding of
translation are stored into these buffers A to E, res-
pectively, according to the level of analysis.
The general principle employed in the machine process
will now be explained.
As shown in Fig. 3, there are many levels in the
machine translation, as is well known to those skilled
in the art. When the source language is entered, analy-
sis thereof proceeds in the order of consulting the
dictionary (level #l), morphemic analysis (level #2) and
constructional analysis (level #3). Machine translation
is classified into two methods according to the level to
which the analysis proceeds. One o them is a so-called
"Pivot Method" in which the analysis proceeds to level #6
wherein the source language is transformed or translated
into a so-called intermediate language constructed by
general ideas independent of either of the existing lan-
guages, and the target language is generated according




:
'::
:
:. :
.
.. : :

'7~


to the intermediate language obtained. The other is a
so-called "Transfer Method" in which the analysis pro-
ceeds to either one level of morphemic analysis (#2), to
constructional analysis (~3), to meaning analysis (#4)
or to contextual analysis (#5) to determine the internal
structure of the source language. The target language is
then generated by transferring the structure obtained at
each analysis level into a structure at the corresponding
level represented or indicated in the target language.
In Table 1, the contents of these analysis-levels are
listed.

Table 1

Consulting Dictionary To consult the dictionary provided
for translation about each word
entered.
. . .
Morphemic Analysis To obtain grammatical data such as
a part of speech and an equivalent
about the word.
To analyze the tense, the person
and the number of the word.

25 Constructional To determine the construction of
Analysis a sentence such a subordination
between or among words.
_ _ .
Meaning Analysis To decide whether or not each con-
30 ~ struction obtained is correct in
respect of the meaning.
. ~ .
Contextual Analysis To understand the subject of an
original text and to clarify
_ ~ ~ ambiguities and/or abbreviations.

: ~
-




. . .: . .

~o~


According to the present invention, only the result
obtained through the translation process is important,
irrespective to the level to which the analysis is to be
taken. In the present embodiment, the analysis is taken
to level #3 of constructional analysis.
As shown in Fig. 4, the translation module 5 is func-
tionally classified into means 51 for consulting with the
dictionary and for analy2ing morpheme, means 52 for ana-
lyzing construction, means 53 for transferring the source
language to the target language, and means 54 for generat-
ing the corresponding target language.
Fig. 5 shows the content of each of the buffers in
Fig. 2, during the process of translating an English
sentence "This is a pen." into Japanese.
First, the original sentence is read into Buffer A as
is shown in Fig. 5(1). The means 51 of module 5 consult
with the dictionary about each original word to obtain
grammatical data and meanings thereabout. The data thus
obtained are entered into Buffer B, as is shown partially
in Fig. 5(2).
In Fig. 5(2); the data relating to the part of speech
are merely shown~ Although the word "this" has multiple
parts of speech~ the part of speech of "this" in this sen-
tence is identified to be a specified one, as the result
of the analysis by the constructional analysis means 52
and the tree structure thereof entered into Buffer C as
shown in Fig. 5(3). In this process, the analysis shown
in Table 2 is made, based upon the grammatical rules
(phrase structure rules) stored in table means 6.
Table 2
Word Group Constituents
Sentence ~ Subject, Predicate
Subject ~ Noun Phrase
Predicate ~ Verb~ Noun Phrase
Noun Phrase ~ Pronoun
Noun Phrase ~ Article, Noun




,:::
.: :


-


~i7


In this rule the arrow (~) indicates, for instance,that "Sentence consists of subject and predicate".
The language transferring means 53 execute an ana-
lysis using the transfer rules of the tree structure
in a simi~ar manner to the constructional analysis, and
the result obtained is stored into Buffer D. The target
language generating means ~4 supplements one or more suit-
able post-positional words functioning as an auxiliary to
a main word and one or more auxiliary verbs so as to form
a Japa~ese sentence, and the result obtained is stored
into Buffer E (~esult Buffer) as shown in Fig. 5(5). This
result is output from the translation module 5.
Fig. 6 shows a flow chart of a main routine program
according to the present invention.
When processing is started, there is checked at step
#l whether any indication is entered through the keyboard
4 by a user or not. If not, the process returns to wait
an indication by the user. If the indication entered is
an indication of completion of the translation processing,
the process is finished at step #2.
If a file name is designated at step #3, the process
proceeds to step #9, At step #9, the designated file is
opened and a pointer of the file is set-to the beginning
and end of the top sentence therein. The designated file
name is maintained effective until another file name is
designated. The pointer of the file is stepped to the
next sentence in the file successively at step #17 when
translation of the file or translation of a package in
the file is indicated.
If it is decided at step #4 that one sentence is en-
tered by the user, the process proceeds to step #8. At
step ~8, the entered sentence is displayed on the CRT
with the sentence beginning ~rom a position indicated by
a cursor on the display. This processing is carried out
using the main memory 2 and the CRT 3 under the control




:. . :

: :.~ ,............ .. .


of the CPU 1 as is well known to those skilled in the art.
At step #S, it is decided whether the cursor is in-
dicated to move or not. If indicated so, the process
proceeds to step #10 to move the cursor to the position
designated. This processing is also well kno~n -to those
skilled in the art. The movement of the cursor can be
utili~ed for moving it back to translate ayain a sentence
that has been translated once and/or for moving it forward
to enter a next sentence aEter an exact translation of the
present sentence has been emitted, if a mode for selecting
an exact translation among possible translations obtained
with respect to each entered sentence is chosen. If move-
ment of the cursor was not indicated at step #5, the
process proceeds to step #6 to check whether translation
is indicated or notO If it is decided at step #6 that
translation is indicated, the process proceeds to step #7
to check whether a file to be translated exists or not.
If any indication other than those mentioned above was
indicated, the process is returned to step #S, since it
signifies an error.
Four modes of translation are provided as follows:
(A) Sentence Translation
According to this mode, one sentence defined by the
cursor on CRT 3 is translated.
(B) Package Translation
According to this mode, sentences from one defined by
the cursor to the last one on the CRT 3 are translated in
a package.
(C) File Translation
One sentence in the designated file defined by the
pointer of the file is called out on the CRT 3 so as to
position it at a position indicated by the cursor and
then is translated.
5D) Package File Translation
Sentences of the designated file from one defined by




.
. ~

- 9 -

the pointer of the file to the last one are called out on
the CRT 3 so as to position the first one at a position
indicated by the cursor and then all the sentences are
translated in a package.
In order to designate these four translation modes,
four independent keys can be provided on the keyboard.
However, it is desirable to utilize one of the function
keys for designating a desirable translation mode in order
to reduce the number of independent keys required. For
example, a translation key and a file-translation key can
be provided as independent keys, these two transla~ion
keys being combined with one function key in each of four
possible combinations assigned as follows:
Mode A "Translation Key"
(Sentence Translation)
Mode B "Function Key" and 'ITranslation Key"
(Package Translation)
Mode C "File Translation Key9'
tFile Translation)
Mode D "Function Key" and "File
(Package File Translation Key"
Translation)
When mode A or B is designated, the process proceeds
from step #7 to step #11. At step #11, it is checked
whether the sentence to be translated is the last one or
not. If the cursor points to the end of the last sentence
displayed on the CRT 3, the process is returned to step
#S since there is no sentence remaining to be translated.
If the cursor does not point to the end of the last sen-
tence, the process proceeds to step #1~ to translate the
one sentence designated by the cursor. Then, it is
checked at step #13 whether mode B is designated or not.
~f mode B is not designated, namely mode A is designated,
the process is returned to step #S.
If mode B is designated, the process proceeds to step

,


'' ',
~. .
.
. .
.

. .

:

- 10 ~

#14 and the cursor is stepped forward to the top position
of the next sentence in order to prepare the translation
of the next sentence on the CRT 3. Then, the process is
looped to step ~11 to check whether the sentence trans-
lated at step #12 is the last one or not~ The loop fromstep #11 to step #14 is repeated until the last sentence
on the CRT 3 has been translated. When the last sentence
has been translated, namely the package translation has
been completed, the process is returned from step ~11 to
step #S,
When mode C (File Translation) or mode D (Package File
Translation) is indicated, the process proceeds from step
#7 to step #15. At step #15, it is checked whether the
pointer of the file has reached the end of the designated
file or not. If the pointer points to the end of the
file, the process is returned to step #S, since there is
no further sentence to be translated in the designated
file. If not at the end of the file, the process pro-
ceeds to step #16 to call out the one sentence indicated
by the pointer and to display it on the CRT 3 at a posi-
tion indicated by the cursor. This proceeding is well
known to those skilled in the art. ~ext, the process
proceeds to step #17 to step the pointer to the top Gf
the next sentence in order to prepare the translation of
the next sentence. Then, the process proceeds to step
#18. At step #18, the sentence called out at step #16
and pointed out by the cursor is translated. Na~ely, a
process the same as that of step ~12 is carried out at
step ~18. At the next step #19, it i5 checked whether
mode D (Package File Translation) is designated or not.
If mode C (File Translation) is designated, the process
is returned from step #19 to step #S.
When mode D is indicated, the process proceeds to
step #20 to step the cursor forward to the head position
of the next sentence. This proceeding is in preparation




:.: :
~ .:
: .
. ~ ~
' ~ , ` . '

~ ~ ti


for translation of the next sentence. Then, the process
is looped ~o step #15. The loop from step ~1~ to step ~20
is repeated until the last sentence has been translated,
namely the package file translation has been completed.
When the pointer is forwarded to the end of the file, the
process is returned from step ~15 to step ~S.
If an operator wishes to translate sentences contained
in a file having been registered in the external memory 8,
such as a floppy disk, he operates a unc~ion key on the
key board 4 to access the ex~ernal memory at step 1.
When the external memory 8 is accessed, names of files
registered ln the external memory 8 are displayed on the
CRT 3. ~e then designates a desired file name on the CRT
3 using a pointer or a cursor at step #3 and, accordingly,
the desi~nated file is called out at step ~9. If he wishes
to translate sentences that will be entered using the key
board 4, he selects the entry mode of sentences in a first
lan~uage to be translated at step ~1 and en~ers a sentence
using the key board at step ~4.
~0 As will thus be understood, the present invention is
realized by the translation system shown in Figs. 1 and
2 and program specified by the flow chart of Fig~ 6.
It is to be noted that the subroutine of step #12 or
step ~18 provides a function that a next possible trans-
lation is emitted when such subroutine for translatingone sentence is successively executed with respect to
the same sentence. Namely in Fig. 7, for example, one
translation is obtained at first according to the sub-
ordination indicated by the arrow P. And, when the same : 30 subroutine is executed without movement of the c~rsor,
another translation is obtained according to the subor-
dination indicated by the arrow Q~ This function itself
is well known to those skilled in the art.




' :'

- lla -


In the preferred embodiment mentioned above, the
sentence called out from the designated file is always
translated without exception. However, it is possible
to call out a sentence of the file on the CRT without
an accompanying translation thereof. In this case, a
sentence of the file is called out on the CRT 3 at first,
and then the translation thereof is carried out in a
manner the same as translation of a sentence entered
through tlle keyboard. To achieve this, the file trans-
lation key should be changed to a file-call key, and in
the flow chart shown in Fig. 6 the content of step #6
changed to include both "Translation Moden and "File
Call Mode". Further, the step ~18 should be deleted.
Namely, after one sentence of the file was called out
on the CRT 3 at step #16, the translation thereof is




~.

' ' .

: ,
. : ,

- 12 -

executed at step ~12 if the sentence translation mode
was selected thereafter.
Furthermore, it is possible to provide a "File Call
Key" in addition to the Eile translation key. In this
case, the file call mode is added to the four translation
modes mentioned above. To achieve this, in the flow
chart of Fig. 6 the content of step #6 should be changed
to include both "File Translation Mode" and "Call Mode",
and one more step should be provided Eor checking which
mode is selected between step #7 and step #15. Namely,
if the file translation mode is selected, the process
proceeds to step #15, and, if the file call mode is
selected, processes similar to steps #16 to step #20,
excluding step #18, are executed, which should be added
lS to the flow chart of Fig. 6.
Although the present invention has been fully
described by way of example with reference to the accom-
panying drawinys, it is to be noted here that various
changes and modifications will be apparent to those
skilled in the art. Therefore, unless o~herwise such
changes and modifications depart from the scope of the-
present invention, they should be construed as being
included therein.


::


::

:: :
:



.
::
,

';

Dessin représentatif
Une figure unique qui représente un dessin illustrant l'invention.
États administratifs

Pour une meilleure compréhension de l'état de la demande ou brevet qui figure sur cette page, la rubrique Mise en garde , et les descriptions de Brevet , États administratifs , Taxes périodiques et Historique des paiements devraient être consultées.

États administratifs

Titre Date
Date de délivrance prévu 1990-03-27
(22) Dépôt 1986-05-20
(45) Délivré 1990-03-27
Réputé périmé 2007-03-27
Correction de l'état expiré 2012-12-05

Historique d'abandonnement

Il n'y a pas d'historique d'abandonnement

Historique des paiements

Type de taxes Anniversaire Échéance Montant payé Date payée
Le dépôt d'une demande de brevet 0,00 $ 1989-05-15
Enregistrement de documents 0,00 $ 1989-10-11
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 2 1992-03-27 100,00 $ 1992-02-04
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 3 1993-03-29 100,00 $ 1993-03-16
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 4 1994-03-28 100,00 $ 1994-01-26
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 5 1995-03-27 150,00 $ 1995-02-13
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 6 1996-03-27 150,00 $ 1996-01-30
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 7 1997-03-27 150,00 $ 1997-01-30
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 8 1998-03-27 150,00 $ 1998-01-29
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 9 1999-03-29 150,00 $ 1999-02-09
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 10 2000-03-27 200,00 $ 2000-02-17
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 11 2001-03-27 200,00 $ 2001-02-19
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 12 2002-03-27 200,00 $ 2002-02-18
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 13 2003-03-27 200,00 $ 2003-02-18
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 14 2004-03-29 250,00 $ 2004-02-18
Taxe de maintien en état - brevet - ancienne loi 15 2005-03-28 450,00 $ 2005-02-08
Titulaires au dossier

Les titulaires actuels et antérieures au dossier sont affichés en ordre alphabétique.

Titulaires actuels au dossier
SHARP KABUSHIKI KAISHA
Titulaires antérieures au dossier
ASANO, HAZIME
KUGIMIYA, SHUZO
MIYAO, KOUJI
SUZUKI, HITOSHI
TAKIGUCHI, YASUHIRO
TOKUNAGA, SHINJI
Les propriétaires antérieurs qui ne figurent pas dans la liste des « Propriétaires au dossier » apparaîtront dans d'autres documents au dossier.
Documents

Pour visionner les fichiers sélectionnés, entrer le code reCAPTCHA :



Pour visualiser une image, cliquer sur un lien dans la colonne description du document. Pour télécharger l'image (les images), cliquer l'une ou plusieurs cases à cocher dans la première colonne et ensuite cliquer sur le bouton "Télécharger sélection en format PDF (archive Zip)" ou le bouton "Télécharger sélection (en un fichier PDF fusionné)".

Liste des documents de brevet publiés et non publiés sur la BDBC .

Si vous avez des difficultés à accéder au contenu, veuillez communiquer avec le Centre de services à la clientèle au 1-866-997-1936, ou envoyer un courriel au Centre de service à la clientèle de l'OPIC.


Description du
Document 
Date
(yyyy-mm-dd) 
Nombre de pages   Taille de l'image (Ko) 
Dessins 1993-10-07 6 172
Revendications 1993-10-07 1 15
Abrégé 1993-10-07 1 16
Page couverture 1993-10-07 1 29
Description 1993-10-07 13 587
Dessins représentatifs 2002-02-22 1 15
Taxes 1997-01-30 1 72
Taxes 1997-01-30 1 70
Taxes 1996-01-30 1 65
Taxes 1995-02-13 1 57
Taxes 1994-01-20 1 46
Taxes 1993-03-16 1 38
Taxes 1992-02-04 1 48